משרדנו מעניק שרותי תרגום תעודות או כל מסמך אחר אשר נדרשים לאישור על-ידי נוטריון כגון: דרכון, תעודת זהות, תעודת יושר, תעודת בגרות, תעודה מקצועית, דיפלומות, תעודת נישואין, תעודת גירושין, או כל תרגום נוטריוני אחר.
תרגום נוטריוני – מהו?
תרגום נוטריוני הינו מסמך המנוסח באופן רשמי ומופק על-ידי נוטריון ומאושר על ידו, אליו מצורף המסמך שאותו מתרגמים, והתרגום המקורי של אותו מסמך. הכנת אישור נוטריוני מתבצע בשני שלבים: הראשון – תרגום של המסמך אותו מעוניינים לתרגם וזאת ע"י הנוטריון או מתרגם מקצועי אחר, השני – אישור הנוטריון את נכונות התרגום..
שלב ראשון – תרגום המסמך ע"י נוטריון
השלב הראשון של הכנת התרגום הנוטריוני הינו תרגום המסמך מ"שפת המקור" ל"שפת היעד". התרגום יכול להתבצע על-ידי אנשי מקצוע בעלי בקיעות והבנה ב"שפת המקור" ו"בשפת היעד" כגון בעל המסמך, מתרגם, או הנוטריון עצמו. רובם ככולם של המסמכים לגביהם נדרש אישור תרגום נוטריוני הינם מסמכים משפטיים (לדוגמא תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת בגרות, תעודת לידה, רשיון נהיגה, דיפלומות, תעודת רופא, תעודת עורך דין, יפוי כוח, כתבי טענות, תצהירים, פסקי דין, הסכמים, דרכון, תעודת זהות, תעודת פטירה, מסמכי חברה, וכיו"ב). לכן תרגום ע"י נוטריון, שהינו עורך דין ותיק הבקיא במינוחים המשפטיים, ומיומן בהכנת אישורים נוטריוניים מסוג זה יהיה עדיף על תרגום של בעל המסמך ואף של מתרגם מקצועי אחר.
שלב שני – אישור התרגום ע"י הנוטריון
על מנת שמסמך שתורגם כאמור, כגון תרגום מעברית לאנגלית, או תרגום מאנגלית לעברית, יוכר ככזה שמשקף נאמנה את האמור במסמך המקור, יש לצרף אליו אישור נוטריון הבקיא בשתי השפות על נכונותו של התרגום. הנוטריון משווה בין שני התכנים במסמכים, המקורי והמתורגם, מתקן היכן שנדרש מבחינת מינוח משפטי, ונותן אישור נוטריוני על נכונותו התרגום.
"אפוסטיל" – אימות מסמכים ציבוריים
לעיתים יש להפוך את האישור הנוטריוני לתקף גם בחו"ל. זאת ניתן לעשות באמצעות אישור אפוסטיל למדינות החברות באמנת אפוסטיל, ולחילופין באישור של משרד המשפטים והחטיבה הקונסולרית של משרד החוץ ושגרירות המדינה הרלוונטית, לגבי מדינה שאינה חברה באמנת אפוסטיל.